HEX
Server: Apache
System: Linux scp1.abinfocom.com 5.4.0-216-generic #236-Ubuntu SMP Fri Apr 11 19:53:21 UTC 2025 x86_64
User: confeduphaar (1010)
PHP: 8.1.33
Disabled: exec,passthru,shell_exec,system
Upload Files
File: //usr/src/glibc/debian/local/manpages/po/es.po
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.74\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-21 15:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-21 21:05+0200\n"
"Last-Translator: Rubén Porras <nahoo@inicia.es>\n"
"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: TH
#. type: TH
#: validlocale.8:1
#, no-wrap
msgid "validlocale"
msgstr "validlocale"

# type: TH
#. type: TH
#: validlocale.8:1
#, no-wrap
msgid "0.1"
msgstr "0.1"

# type: TH
#. type: TH
#: validlocale.8:1
#, no-wrap
msgid "Petter Reinholdtsen"
msgstr "Petter Reinholdtsen"

# type: SH
#. type: SH
#: validlocale.8:2
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: validlocale.8:5
msgid "validlocale - Test if a given locale is available"
msgstr ""
"validlocale - Comprueba si la opción de localización dada está disponible"

# type: SH
#. type: SH
#: validlocale.8:5
#, no-wrap
msgid "SYNTAX"
msgstr "SINTAXIS"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: validlocale.8:8
msgid "validlocale E<lt>I<locale>E<gt>"
msgstr "validlocale E<lt>I<opción_de_localización>E<gt>"

# type: SH
#. type: SH
#: validlocale.8:8
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPCIÓN"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: validlocale.8:13
msgid ""
"Test if the locale given as argument is a valid locale.  If it isn't, print "
"on stdout the string to add to /etc/locale.gen to make locale-gen generate "
"the locale (if it exists at all)."
msgstr ""
"Comprueba si la opción de localización dada como argumento es válida. Si no "
"lo es muestra en la stdout (salida estándar) la cadena de caracteres que se "
"necesita añadir a /etc/locale.gen para que locale-gen genere esa opción de "
"localización (si es que existe)."

# type: SH
#. type: SH
#: validlocale.8:13
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHEROS"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: validlocale.8:16
msgid "I</usr/sbin/validlocale>"
msgstr "I</usr/sbin/validlocale>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: validlocale.8:18
msgid "I</usr/share/i18n/SUPPORTED>"
msgstr "I</usr/share/i18n/SUPPORTED>"

# type: SH
#. type: SH
#: validlocale.8:18
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
msgstr "VARIABLES DE ENTORNO"

# type: TP
#. type: TP
#: validlocale.8:20
#, no-wrap
msgid "B<DEFAULTCHARSET>"
msgstr "B<DEFAULTCHARSET>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: validlocale.8:24
msgid ""
"Which charset to assume if the given locale is missing from the list of "
"supported locales."
msgstr ""
"El juego de caracteres que asume en caso de que la opción de localización "
"dada no esté entre la lista de opciones de localización soportadas."

# type: SH
#. type: SH
#: validlocale.8:24
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EJEMPLOS"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: validlocale.8:28
msgid ""
"If you give a valid locale as parameter, it outputs a string specifying this "
"on stderr:"
msgstr ""
"Si usted proporciona una opción de localización válida como parámetro, "
"muestra una cadena de caracteres especificándolo en stderr (salida de "
"errores estándar):"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: validlocale.8:31
msgid "% validlocale C"
msgstr "% validlocale C"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: validlocale.8:33
msgid "locale 'C' valid and available"
msgstr "locale 'C' valid and available"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: validlocale.8:37
msgid ""
"When given a invalid (not generated or just nonexistent), it outputs a "
"string on stderr telling that this is an invalid locale, and a string to "
"stdout with the string to add to /etc/locale.gen to have this locale "
"generated:"
msgstr ""
"Cuando se proporcione una inválida (no ha sido generada o no existe), "
"muestra una cadena de caracteres en stderr diciendo que es inválida, y otra "
"a stdout con la cadena de caracteres que se necesita añadir a /etc/locale."
"gen para que se genere:"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: validlocale.8:40
msgid "% validlocale de_AU@euro"
msgstr "% validlocale de_AU@euro"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: validlocale.8:42
#, fuzzy
#| msgid "locale 'de_AT@euro' not available"
msgid "locale 'de_AU@euro' not available"
msgstr "locale 'de_AT@euro' not available"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: validlocale.8:44
#, fuzzy
#| msgid "de_AT@euro ISO-8859-15"
msgid "de_AU@euro ISO-8859-15"
msgstr "de_AT@euro ISO-8859-15"

# type: SH
#. type: SH
#: validlocale.8:44
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTORES"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: validlocale.8:47
msgid "Petter Reinholdtsen E<lt>pere@hungry.comE<gt>"
msgstr "Petter Reinholdtsen E<lt>pere@hungry.comE<gt>"

# type: SH
#. type: SH
#: validlocale.8:47
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VÉASE ADEMÁS"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: validlocale.8:49
#, fuzzy
msgid "locale-gen(8), localedef(1), locale(1)"
msgstr "locale-gen(8), localedef(1), locale(1), base-config(8)"

# type: TH
#~ msgid "BASE-CONFIG"
#~ msgstr "BASE-CONFIG"

# type: Plain text
#~ msgid "base-config - Debian base system configuration"
#~ msgstr "base-config - configuración del sistema base de Debian"

# type: SH
#~ msgid "SYNOPSIS"
#~ msgstr "SINOPSIS"

# type: Plain text
#~ msgid "B<base-config [new]>"
#~ msgstr "B<base-config [new]>"

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "B<base-config> is the program that was run when you first rebooted into "
#~ "your newly installed debian system. It walks you through setting up the "
#~ "system and downloading additional software, and so forth. The program can "
#~ "be run at any later date to walk you through essentially the same process "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "B<base-config> es el programa que se ejecutó la primera vez que arrancó "
#~ "en su sistema Debian recién instalado. base-config termina de configurar "
#~ "el sistema, descarga programas adicionales... El programa puede "
#~ "ejecutarse en cualquier momento posterior para realizar el mismo proceso "
#~ "de nuevo."

# type: SH
#~ msgid "IMPLEMENTATION"
#~ msgstr "IMPLEMENTACIÓN"

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "B<base-config> generates a menu of choices from the contents of B</usr/"
#~ "lib/base-config/>, and from debconf templates."
#~ msgstr ""
#~ "B<base-config> genera un menú de elecciones con los contenidos de B</usr/"
#~ "lib/base-config/>, y de las plantillas de debconf."

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "The .mnu files in /usr/lib/base-config/ control whether the menu item "
#~ "appears only on new installs (Only-New: true), whether debconf can "
#~ "already be running when the item is run (Debconf: true), a numeric Order "
#~ "controls placement in the menu. If a .mnu file contains \"Exit-Menu: true"
#~ "\", then base-config will terminate after running that menu item. "
#~ "Finally, a \"Changes-Menu: true\" line will make base-config rebuild the "
#~ "menu after running the menu item."
#~ msgstr ""
#~ "Los ficheros .mnu de /usr/lib/base-config/ controlan si el elemento del "
#~ "menú aparece sólo en nuevas instalaciones (\"Only-New: true\"), si "
#~ "debconf puede estar siendo ejecutado en el momento en el que se ejecute "
#~ "el elemento (Debconf: true). Una opción numérica \"Order\" controla el "
#~ "lugar en el menú. Si el fichero .mnu contiene \"Exit-Menu:true\", base-"
#~ "config terminará después de ejectuar ese elemento del menú. Finalmente, "
#~ "una línea \"Changes-Menu: true\" hará que base-config reconstruya el menú "
#~ "después de ejecutar el elemento del menú."

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "The .tst files in /usr/lib/base-config/ are run when base-config builds "
#~ "the menu and must return true for that menu item to appear on the menu."
#~ msgstr ""
#~ "Los ficheros .tst de /usr/lib/base-config/ se ejecutan cuando base-config "
#~ "construye el menú y debe devolver \"true\" para que ese elemento aparezca "
#~ "en el menú."

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "The menu items are taken from debconf, by looking for items in the "
#~ "debconf database named base-config/menu/whatever."
#~ msgstr ""
#~ "Los elementos del menú se toman de debconf, buscando los elementos en la "
#~ "base de datos de debconf llamada base-config/menu/loquesea."

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "When a menu item is selected, the corresponding program, in /usr/lib/base-"
#~ "config is run. If this is a fresh install onto a new debian system, the "
#~ "program receives \"new\" as its first argument."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando se selecciona elemento del menú, se ejecuta el programa "
#~ "correspondiente en /usr/lib/base-config. Si ésta es la primera "
#~ "instalación en un sistema muevo, entonces el programa recibe \"new\" como "
#~ "su primer argumento."

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "B<base-config> checks the return codes of each of the programs. If a "
#~ "program returns nonzero, the main menu is displayed (this may involve "
#~ "lowering the debconf priority)."
#~ msgstr ""
#~ "B<base-config> comprueba los valores devueltos por cada programa. Si un "
#~ "programa devuelve un valor distinto de cero, se muestra el menú principal "
#~ "(puede que esto implique bajar la prioridad de debconf)."

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Generally the user is advanced down the menu from item to item as each "
#~ "succeeds. If a menu item needs to jump back to a previous item in the "
#~ "menu, or skip over a subsequent item, it can write the name of the next "
#~ "menu item to show to the file \"jump-to\" in the current directory."
#~ msgstr ""
#~ "Normalmente el usuario es guiado de arriba abajo de un elemento del menú "
#~ "en otro a medida que cada uno de ellos se completa con éxito. Si un "
#~ "elemento del menú necesita volver a otro anterior o saltar alguno de los "
#~ "posteriores, puede hacerlo escribiendo el nombre del siguiente elemento "
#~ "del menú al que saltar en el fichero \"jump-to\" en el directorio actual."

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Every base-config run is logged to B</var/log/base-config.log>.  B</var/"
#~ "log/base-config.timings> contains timing information to go with the log. "
#~ "This allows replays of base-config runs using the B<replay>(1)  utility."
#~ msgstr ""
#~ "Cualquier ejecución de base-config se registra en B</var/log/base-config."
#~ "log>.  B</var/log/base-config.timings> contiene información de los "
#~ "tiempos que van con el registro. Esto permite volver a ver la ejecución "
#~ "de base-config usando la utilidad B<replay>(1)B<.>"

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "B</var/log/installer/cdebconf>, if it exists, is used by B<base-config> "
#~ "on new installs to get values from the debian-installer first stage "
#~ "install."
#~ msgstr ""
#~ "Si existe B<var/log/installer/cdebconf>, B<base-config> lo usa en nuevas "
#~ "instalaciones para obtener valores de la primera etapa de instalación del "
#~ "\"debian-installer\"."

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Other packages can drop files into B</usr/lib/base-config/>, and add menu "
#~ "titles in debconf, and they will be added to the menu. It is very "
#~ "strongly encouraged that any such programs communicate with the user "
#~ "entirely via debconf, so that the base configuration maintains a "
#~ "consistent and professional look."
#~ msgstr ""
#~ "Otros paquetes pueden dejar ficheros en B</usr/lib/base-config/>, y "
#~ "añadir títulos de menú en debconf, y serán añadidos al menú. Es altamente "
#~ "recomendable que cualquiera de estos programas se comunique con el "
#~ "usuario totalmente a través de debconf, de esta forma, la configuración "
#~ "mantiene un aspecto consistente y profesional."

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Another useful thing for custom distributions is /usr/share/base-config/"
#~ "debconf-seed. If that directory exists, every file in it will be loaded "
#~ "into the debconf database using B<debconf-set-selections>(1)"
#~ msgstr ""
#~ "Otra cosa útil para las distribuciones personalizadas es /usr/share/base-"
#~ "config/debconf-seed. Si ese directorio existe, todos los ficheros dentro "
#~ "de él se cargarán en la base de datos de debconf usando B<debconf-set-"
#~ "selections>(1)"

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "If the file /var/log/installer/debconf-seed is created by the debian-"
#~ "installer, it will also be loaded into the debconf database."
#~ msgstr ""
#~ "Si debian-installer crea el fichero /var/log/installer/debconf-seed, "
#~ "también se incorporará a la base de datos de debconf."

# type: SH
#~ msgid "ENVIRONMENT"
#~ msgstr "ENTORNO"

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "The following environment variables influence B<base-config>.  These "
#~ "variables may be set at run time, or for new installs, may be passed to "
#~ "the kernel at the B<lilo>(8)  (or other bootloader) command line. Consult "
#~ "your boot loader's documentation for details. For example, lilo can be "
#~ "booted with something like \"linux DEBIAN_FRONTEND=readline\"."
#~ msgstr ""
#~ "Las siguientes variables de entorno influencian a B<base-config>.  Estas "
#~ "variables pueden establecerse en tiempo de ejecución, o para nuevas "
#~ "instalaciones, puede pasarse al núcleo en la línea de órdenes de "
#~ "B<lilo>(8)  (u otro gestor de arranque). Consulte la documentación de su "
#~ "gestor de arranque para más detalles. Por ejemplo, lilo puede arrancarse "
#~ "con algo como \"linux DEBIAN_FRONTEND=readline\"."

# type: TP
#~ msgid "B<DEBIAN_FRONTEND>"
#~ msgstr "B<DEBIAN_FRONTEND>"

# type: TP
#~ msgid "B<DEBIAN_PRIORITY>"
#~ msgstr "B<DEBIAN_PRIORITY>"

# type: TP
#~ msgid "B<DEBCONF_DEBUG>"
#~ msgstr "B<DEBCONF_DEBUG>"

# type: TP
#~ msgid "B<DEBCONF_TERSE>"
#~ msgstr "B<DEBCONF_TERSE>"

# type: Plain text
#~ msgid "Control various things about B<debconf>(7)"
#~ msgstr "Controlan varias cosas de B<debconf>(7)"

# type: SH
#~ msgid "AUTHOR"
#~ msgstr "AUTOR"

# type: Plain text
#~ msgid "Joey Hess E<lt>joeyh@debian.orgE<gt>"
#~ msgstr "Joey Hess E<lt>joey@debian.orgE<gt>"

# type: TH
#~ msgid "TERMWRAP"
#~ msgstr "TERMWRAP"

# type: Plain text
#~ msgid "termwrap - terminal wrapper"
#~ msgstr "termwrap - envuelve un terminal"

# type: Plain text
#~ msgid "B<termwrap [-nnt] command [args]>"
#~ msgstr "B<termwrap [-nnt] orden [args]>"

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "B<termwrap> is used to execute B<base-config>(8)  on newly installed "
#~ "Debian systems. It examines the environment, taking note of locale "
#~ "settings, and what type of console is available, and runs an appropriate "
#~ "terminal program. For example, at the Linux console and in a Japanese "
#~ "locale, it runs jfterm. The specified command is run inside the terminal "
#~ "program (if any)."
#~ msgstr ""
#~ "B<termwrap> se usa para ejecutar B<base-config>(8) en sistemas Debian "
#~ "recién instalados. Examina el entorno, toma nota de la configuración de "
#~ "las opciones de localización y de que tipo de terminal está disponible, "
#~ "para luego ejecutar un programa de terminal apropiado. Por ejemplo, en "
#~ "una consola de Linux con configuración de localización japonesa ejecutará "
#~ "jfterm. La orden especificada se ejecuta dentro del programa de terminal "
#~ "(si hay alguno)."

# type: SH
#~ msgid "OPTIONS"
#~ msgstr "OPCIONES"

# type: TP
#~ msgid "I<-nnt>"
#~ msgstr "I<-nnt>"

# type: Plain text
#~ msgid "Don't run another terminal."
#~ msgstr "No ejecutar otro terminal."

# type: TH
#~ msgid "APT-SETUP"
#~ msgstr "APT-SETUP"

# type: Plain text
#~ msgid "apt-setup - add apt download sources"
#~ msgstr "apt-setup - añade fuentes para las descargas de apt"

# type: Plain text
#~ msgid "B<apt-setup [probe] [-N]>"
#~ msgstr "B<apt-setup [probe] [-N]>"

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "B<apt-setup> is an interactive program that simplifies adding sources to "
#~ "apt's sources.list. It knows about all the major debian mirrors and can "
#~ "help you select one. It can even use B<apt-cdrom>(8)  to scan CDs."
#~ msgstr ""
#~ "B<apt-setup> es un programa interactivo que simplifica el proceso de "
#~ "añadir fuentes al sources.list de apt. Conoce las principales réplicas "
#~ "Debian y puede ayudarle a seleccionar una. Incluso puede usar B<apt-"
#~ "cdrom>(8) para analizar CD's."

# type: TP
#~ msgid "I<probe>"
#~ msgstr "I<probe>"

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "By default no probing of CDs is done. Passing \"probe\" as the first "
#~ "argument to this program will make it probe for a CD in the drive on "
#~ "startup and add it to sources.list. This is useful on initial debian "
#~ "installs, to minimize interaction with the user."
#~ msgstr ""
#~ "Por omisión no se busca ningún CD. Si se pasa \"probe\" como primer "
#~ "argumento el programa mirará al arrancar si hay un CD en la unidad y lo "
#~ "añadirá al sources.list. Esto es útil en instalaciones iniciales de "
#~ "Debian, para minimizar la interacción con el usuario."

# type: TP
#~ msgid "I<-N>"
#~ msgstr "I<-N>"

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Indicates that this is a new install.  This parameter allows apt-setup to "
#~ "run in noninteractive mode if its debconf questions have been preseeded."
#~ msgstr ""
#~ "Indica que es una nueva instalación. Este parámetro permite ejecutar apt-"
#~ "setup de forma no interactiva si los valores de debconf han sido "
#~ "preconfigurados."

# type: Plain text
#~ msgid "Joey Hess E<lt>joey@kitenet.netE<gt>"
#~ msgstr "Joey Hess E<lt>joey@kitenet.netE<gt>"

# type: TH
#~ msgid "TZSETUP"
#~ msgstr "TZSETUP"

# type: TH
#~ msgid "16 January 2004"
#~ msgstr "16 de enero de 2004"

# type: TH
#~ msgid "Debian"
#~ msgstr "Debian"

# type: TH
#~ msgid "Debian Timezone Configuration"
#~ msgstr "Configuración de zona horaria en Debian"

# type: Plain text
#~ msgid "tzsetup - set the local timezone"
#~ msgstr "tzsetup - establece la zona horaria local"

# type: Plain text
#~ msgid "B<tzsetup [-y] [-g] [-c CC] [-N]>"
#~ msgstr "B<tzsetup [-y] [-g] [-c CC] [-N]>"

# type: Plain text
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This manual page explains how you can use the B<tzsetup> utility to set "
#~ "the local timezone. This is necessary to let your system know about the "
#~ "difference between system time and local time (the time in the real "
#~ "world). It is also necessary to make your system behave nicely when your "
#~ "location uses Daylight Savings Time."
#~ msgstr ""
#~ "Esta página del manual explica como puede usar la utilidad B<tzsetup> "
#~ "para establecer la zona horaria local. Esto es importante para que su "
#~ "sistema sepa la diferencia entre el tiempo del sistema y el tiempo local "
#~ "(el tiempo del mundo real). También es necesario para que su sistema se "
#~ "comporte de forma adecuada cuando en su zona se realicen cambios horarios "
#~ "para aprovechar mejor la luz del día."

# type: Plain text
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A valid system time together with the correct local time zone will give "
#~ "you best performance and highest reliability. It is especially important "
#~ "in a network environment, where even small time differences can make a "
#~ "mirror refetch a whole ftp site, or where time stamps on external file "
#~ "systems are used."
#~ msgstr ""
#~ "Un tiempo del sistema válido junto con la zona horaria adecuada le dará "
#~ "mejores resultados y una mayor seguridad. Es especialmente importante en "
#~ "un entorno de red, donde incluso pequeñas diferencias de tiempo pueden "
#~ "hacer que una réplica vuelva a descargar todo un sitio ftp, o donde se "
#~ "usan marcas de tiempo en un sistema de ficheros externo."

# type: Plain text
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "B<tzsetup> is typically called without any parameters from the shell. "
#~ "Optionally, the -y parameter can be used, to make it always change your "
#~ "time zone without asking first. The -g parameter can also be used, to "
#~ "make it ask if the hardware clock is set to gmt or not. The -c parameter, "
#~ "followed by a country code, hints at the country the user's time zone may "
#~ "be in. The -N parameter allows it to run noninteractively if the debconf "
#~ "questions have been preseeded."
#~ msgstr ""
#~ "Normalmente se invoca B<tzsetup> desde un shell sin parámetros. "
#~ "Opcionalmente, puede usarse la opción -y, para que siempre cambie la zona "
#~ "horaria sin preguntar primero. El parámetro -g puede también usarse, para "
#~ "que pregunte si el reloj físico del sistema está en hora GMT o no. El "
#~ "parámetro -c, seguido de un código de país, indica el país en el que "
#~ "posiblemente esté la zona horaria del usuario. El parámetro -N hace que "
#~ "se ejecute de forma no interactiva si ha sido preconfigurado."

# type: Plain text
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "After you made your choice, B<tzsetup> will try to change the timezone "
#~ "for you. See the B<INTERNALS> section below for technical details. You "
#~ "must have root privileges to actually change anything. Please use "
#~ "B<tzselect>(1)  as a user space command to just look at the timezones. It "
#~ "will print the local time in any timezone recognized by the system."
#~ msgstr ""
#~ "Después de que realice su elección, B<tzsetup> tratará de cambiar la zona "
#~ "horaria por usted. Lea la sección B<FUNCIONAMIENTO INTERNO> de más abajo "
#~ "para los detalles técnicos. Debe de tener privilegios de superusuario "
#~ "para cambiar realmente cualquier configuración. Puede usar "
#~ "B<tzselect>(1)  como una orden de usuario para simplemente mirar las "
#~ "zonas horarias reconocidas por el sistema. Mostrará la hora local y todas "
#~ "las zonas horarias reconocidas por el sistema."

# type: SH
#~ msgid "A WORD OF WARNING"
#~ msgstr "UN AVISO"

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "What timezone is correct for your system? It depends on the geographical "
#~ "location of the machine. Getting the correct location is important, but "
#~ "the system must also know how your hardware clock is set. Most DOS based "
#~ "PCs set their hardware clock on Local Time, while most UNIX systems set "
#~ "their hardware clock to UTC."
#~ msgstr ""
#~ "¿Qué zona horaria es correcta para su sistema? Depende de la localización "
#~ "geográfica de la máquina. Obtener la localización correcta es importante, "
#~ "pero el sistema también necesita saber cómo funciona el reloj físico. La "
#~ "mayoría de los ordenadores personales basados en DOS establecen el reloj "
#~ "físico según el tiempo local, mientras que los sistemas UNIX lo "
#~ "establecen según UTC."

# type: Plain text
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The Debian GNU/Linux system gains its knowledge of this setting from the "
#~ "file I</etc/default/rcS>.  This file contains either the line B<UTC=yes>, "
#~ "which indicates that the hardware clock is set to UTC, or it contains the "
#~ "line B<UTC=no>, which declares the hardware clock is set to Local Time. "
#~ "If these setting are correct, and the hardware clock is truly set as "
#~ "indicated, then configuring the proper timezone for the machine will "
#~ "cause the proper date and time to be displayed. If these are not set "
#~ "correctly, the the reported time will be quite incorrect. See "
#~ "B<hwclock>(8)  for more details on this topic."
#~ msgstr ""
#~ "El sistema Debian GNU/Linux obtiene la configuración del fichero I</etc/"
#~ "default/rcS>.  Este fichero contiene o bien la línea B<UTC=yes>, que "
#~ "indica que el reloj físico está en UTC, o bien la línea B<UTC=no>, que "
#~ "indica que está en tiempo local. Si el reloj está de verdad como se "
#~ "indica, entonces configurar la zona horaria adecuada hará que se muestre "
#~ "la fecha y el tiempo correcto. En caso de no ser así, el tiempo mostrado "
#~ "podrá ser bastante incorrecto. Consulte B<hwclock>(8)  para más detalles "
#~ "acerca de este tema."

# type: SH
#~ msgid "INTERNALS"
#~ msgstr "FUNCIONAMIENTO INTERNO"

# type: Plain text
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The work done by B<tzsetup> is actually pretty simple. It just updates "
#~ "the link I</etc/localtime> to point to the correct timezone installed in "
#~ "I</usr/share/zoneinfo/>."
#~ msgstr ""
#~ "El trabajo hecho por B<tzsetup> es realmente bastante sencillo. Sólo "
#~ "actualiza el enlace I</etc/localtime> para que apunte al la zona horaria "
#~ "correcta instalada en I</usr/share/zoneinfo/>."

# type: Plain text
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There is nothing wrong with doing this manually. However, using "
#~ "B<tzsetup> you don't have to remember the path to the timezones."
#~ msgstr ""
#~ "No pasa nada malo si esto se realiza manualmente. Sin embargo, usando "
#~ "B<tzsetup> no es necesario recordar donde se guardan las zonas horarias."

# type: Plain text
#~ msgid "I</etc/timezone> I</etc/localtime> I</usr/share/zoneinfo>"
#~ msgstr "I</etc/timezone> I</etc/localtime> I</usr/share/zoneinfo>"

# type: SH
#~ msgid "DERIVATION"
#~ msgstr "DERIVACIÓN"

# type: Plain text
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This program is based on B<tzconfig>(8)  -- the only major difference is "
#~ "that this program uses debconf for its user interface, and that it allows "
#~ "configuration of GMT."
#~ msgstr ""
#~ "Este programa se base en B<tzconfig>(8)  -- la mayor diferencia está en "
#~ "que éste usa debconf para la interfaz de usuario, y que además permite la "
#~ "configuración de GMT."

# type: Plain text
#~ msgid "B<hwclock>(8)  B<tzselect>(1)  B<rcS>(5)  B<tzconfig>(8)"
#~ msgstr "B<hwclock>(8)  B<tzselect>(1)  B<rcS>(5)  B<tzconfig>(8)"