HEX
Server: Apache
System: Linux scp1.abinfocom.com 5.4.0-216-generic #236-Ubuntu SMP Fri Apr 11 19:53:21 UTC 2025 x86_64
User: confeduphaar (1010)
PHP: 8.1.33
Disabled: exec,passthru,shell_exec,system
Upload Files
File: //proc/self/root/usr/src/glibc/debian/local/manpages/po/pl.po
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: base-config\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-21 15:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-21 21:05+0200\n"
"Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
"Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: TH
#. type: TH
#: validlocale.8:1
#, no-wrap
msgid "validlocale"
msgstr "validlocale"

# type: TH
#. type: TH
#: validlocale.8:1
#, no-wrap
msgid "0.1"
msgstr "0.1"

# type: TH
#. type: TH
#: validlocale.8:1
#, no-wrap
msgid "Petter Reinholdtsen"
msgstr "Petter Reinholdtsen"

# type: SH
#. type: SH
#: validlocale.8:2
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: validlocale.8:5
msgid "validlocale - Test if a given locale is available"
msgstr "validlocale - Sprawdza, czy dostępne jest dane locale"

# type: SH
#. type: SH
#: validlocale.8:5
#, no-wrap
msgid "SYNTAX"
msgstr "SKŁADNIA"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: validlocale.8:8
msgid "validlocale E<lt>I<locale>E<gt>"
msgstr "validlocale E<lt>I<locale>E<gt>"

# type: SH
#. type: SH
#: validlocale.8:8
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "OPIS"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: validlocale.8:13
msgid ""
"Test if the locale given as argument is a valid locale.  If it isn't, print "
"on stdout the string to add to /etc/locale.gen to make locale-gen generate "
"the locale (if it exists at all)."
msgstr ""
"Sprawdza, czy locale podane jako argument jest poprawne. Jeśli nie jest, "
"wypisuje na stdout napis, jaki należy dodać do /etc/locale.gen, aby "
"polecenie locale-gen wygenerowało dane locale (o ile w ogóle ono istnieje)."

# type: SH
#. type: SH
#: validlocale.8:13
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "PLIKI"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: validlocale.8:16
msgid "I</usr/sbin/validlocale>"
msgstr "I</usr/sbin/validlocale>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: validlocale.8:18
msgid "I</usr/share/i18n/SUPPORTED>"
msgstr "I</usr/share/i18n/SUPPORTED>"

# type: SH
#. type: SH
#: validlocale.8:18
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
msgstr "ZMIENNE ŚRODOWISKOWE"

# type: TP
#. type: TP
#: validlocale.8:20
#, no-wrap
msgid "B<DEFAULTCHARSET>"
msgstr "B<DEFAULTCHARSET>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: validlocale.8:24
msgid ""
"Which charset to assume if the given locale is missing from the list of "
"supported locales."
msgstr ""
"Jakiego zestawu znaków użyć, jeśli podanego locale nie ma w liście "
"obsługiwanych."

# type: SH
#. type: SH
#: validlocale.8:24
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "PRZYKŁADY"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: validlocale.8:28
msgid ""
"If you give a valid locale as parameter, it outputs a string specifying this "
"on stderr:"
msgstr ""
"Jeśli jako parametr podano nazwę poprawnego locale, wypisuje na stderr "
"odpowiedni napis:"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: validlocale.8:31
msgid "% validlocale C"
msgstr "% validlocale C"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: validlocale.8:33
msgid "locale 'C' valid and available"
msgstr "locale 'C' valid and available"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: validlocale.8:37
msgid ""
"When given a invalid (not generated or just nonexistent), it outputs a "
"string on stderr telling that this is an invalid locale, and a string to "
"stdout with the string to add to /etc/locale.gen to have this locale "
"generated:"
msgstr ""
"Jeśli podano nazwę nieprawidłowego locale (niewygenerowanego lub po prostu "
"nieistniejącego), wypisuje na stderr napis mówiący o tym, że nie jest to "
"prawidłowe locale, oraz - na stdout - napis, który należy dodać do /etc/"
"locale.gen, aby móc wygenerować dane locale:"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: validlocale.8:40
msgid "% validlocale de_AU@euro"
msgstr "% validlocale de_AU@euro"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: validlocale.8:42
#, fuzzy
#| msgid "locale 'de_AT@euro' not available"
msgid "locale 'de_AU@euro' not available"
msgstr "locale 'de_AT@euro' not available"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: validlocale.8:44
#, fuzzy
#| msgid "de_AT@euro ISO-8859-15"
msgid "de_AU@euro ISO-8859-15"
msgstr "de_AT@euro ISO-8859-15"

# type: SH
#. type: SH
#: validlocale.8:44
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTOR"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: validlocale.8:47
msgid "Petter Reinholdtsen E<lt>pere@hungry.comE<gt>"
msgstr "Petter Reinholdtsen E<lt>pere@hungry.comE<gt>"

# type: SH
#. type: SH
#: validlocale.8:47
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "PATRZ TAKŻE"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: validlocale.8:49
#, fuzzy
msgid "locale-gen(8), localedef(1), locale(1)"
msgstr "locale-gen(8), localedef(1), locale(1), base-config(8)"

# type: TH
#~ msgid "BASE-CONFIG"
#~ msgstr "BASE-CONFIG"

# type: Plain text
#~ msgid "base-config - Debian base system configuration"
#~ msgstr "base-config - konfiguracja podstawowego systemu Debian"

# type: SH
#~ msgid "SYNOPSIS"
#~ msgstr "SKŁADNIA"

# type: Plain text
#~ msgid "B<base-config [new]>"
#~ msgstr "B<base-config [new]>"

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "B<base-config> is the program that was run when you first rebooted into "
#~ "your newly installed debian system. It walks you through setting up the "
#~ "system and downloading additional software, and so forth. The program can "
#~ "be run at any later date to walk you through essentially the same process "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "B<base-config> to program uruchamiany po pierwszym starcie nowo "
#~ "zainstalowanego systemu Debian. Prowadzi on użytkownika przez "
#~ "konfigurację systemu, pobieranie dodatkowego oprogramowania i tak dalej. "
#~ "Program ten można uruchomić w dowolnym momencie, aby przejść przez ten "
#~ "proces ponownie."

# type: SH
#~ msgid "IMPLEMENTATION"
#~ msgstr "IMPLEMENTACJA"

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "B<base-config> generates a menu of choices from the contents of B</usr/"
#~ "lib/base-config/>, and from debconf templates."
#~ msgstr ""
#~ "B<base-config> generuje menu z listą wyborów na podstawie zawartości "
#~ "katalogu B</usr/lib/base-config/> oraz z szablonów programu debconf."

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "The .mnu files in /usr/lib/base-config/ control whether the menu item "
#~ "appears only on new installs (Only-New: true), whether debconf can "
#~ "already be running when the item is run (Debconf: true), a numeric Order "
#~ "controls placement in the menu. If a .mnu file contains \"Exit-Menu: true"
#~ "\", then base-config will terminate after running that menu item. "
#~ "Finally, a \"Changes-Menu: true\" line will make base-config rebuild the "
#~ "menu after running the menu item."
#~ msgstr ""
#~ "Pliki .mnu w /usr/lib/base-config/ określają, czy dana pozycja z menu "
#~ "pojawia się tylko w nowo instalowanych systemach (Only-New: true), czy "
#~ "debconf może już działać, kiedy pozycja z menu jest uruchamiana (Debconf: "
#~ "true), a liczbowy \"Order\" określa pozycję w menu. Jeżeli plik .mnu "
#~ "zawiera \"Exit-Menu: true\", to base-config zakończy działanie po "
#~ "uruchomieniu tej pozycji. W końcu, linia \"Changes-Menu: true\" powoduje, "
#~ "że base-config przebuduje menu po uruchomieniu tej pozycji."

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "The .tst files in /usr/lib/base-config/ are run when base-config builds "
#~ "the menu and must return true for that menu item to appear on the menu."
#~ msgstr ""
#~ "Podczas budowania menu base-config uruchamia pliki .tst z katalogu /usr/"
#~ "lib/base-config, które muszą zwrócić wartość true, aby dana pozycja "
#~ "pojawiła się w menu."

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "The menu items are taken from debconf, by looking for items in the "
#~ "debconf database named base-config/menu/whatever."
#~ msgstr ""
#~ "Pozycje menu są brane z programu debconf, przez wyszukiwanie w bazie "
#~ "danych debconfa rekordów o nazwie base-config/menu/cokolwiek."

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "When a menu item is selected, the corresponding program, in /usr/lib/base-"
#~ "config is run. If this is a fresh install onto a new debian system, the "
#~ "program receives \"new\" as its first argument."
#~ msgstr ""
#~ "Po wybraniu pozycji w menu uruchamiany jest odpowiadający jej program z "
#~ "katalogu /usr/lib/base-config. Jeśli jest to pierwsze uruchomienie po "
#~ "zainstalowaniu systemu, każdy program otrzymuje jako pierwszy argument "
#~ "wyraz \"new\"."

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "B<base-config> checks the return codes of each of the programs. If a "
#~ "program returns nonzero, the main menu is displayed (this may involve "
#~ "lowering the debconf priority)."
#~ msgstr ""
#~ "B<base-config> sprawdza kod zakończenia każdego programu. Jeżeli program "
#~ "zwróci wartość niezerową, to zostanie wyświetlone główne menu (może to "
#~ "wymagać zmniejszenia priorytetu debconfa)."

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Generally the user is advanced down the menu from item to item as each "
#~ "succeeds. If a menu item needs to jump back to a previous item in the "
#~ "menu, or skip over a subsequent item, it can write the name of the next "
#~ "menu item to show to the file \"jump-to\" in the current directory."
#~ msgstr ""
#~ "Ogólnie rzecz biorąc, użytkownik jest przenoszony w dół menu od jednej "
#~ "pozycji do następnej. Jeżeli pozycja z menu potrzebuje wrócić do "
#~ "poprzedniej pozycji menu lub przeskoczyć późniejszą pozycję, to może do "
#~ "pliku \"jump-to\" umieszczonego w bieżącym katalogu wpisać nazwę "
#~ "następnej pozycji do pokazania w menu."

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Every base-config run is logged to B</var/log/base-config.log>.  B</var/"
#~ "log/base-config.timings> contains timing information to go with the log. "
#~ "This allows replays of base-config runs using the B<replay>(1)  utility."
#~ msgstr ""
#~ "Każde uruchomienie programu base-config jest zapisywane w B</var/log/base-"
#~ "config.log>. B</var/log/base-config.timings> zawiera informacje o czasie "
#~ "wykonywania poszczególnych poleceń. Pozwala to na powtórzenie uruchomień "
#~ "base-config za pomocą programiku B<replay>(1)."

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "B</var/log/installer/cdebconf>, if it exists, is used by B<base-config> "
#~ "on new installs to get values from the debian-installer first stage "
#~ "install."
#~ msgstr ""
#~ "Podczas nowych instalacji B<base-config> używa B</var/log/installer/"
#~ "cdebconf>, jeżeli istnieje, do pobrania wartości pierwszego etapu "
#~ "instalacji przez program debian-installer."

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Other packages can drop files into B</usr/lib/base-config/>, and add menu "
#~ "titles in debconf, and they will be added to the menu. It is very "
#~ "strongly encouraged that any such programs communicate with the user "
#~ "entirely via debconf, so that the base configuration maintains a "
#~ "consistent and professional look."
#~ msgstr ""
#~ "Pakiety mogą instalować programy w katalogu B</usr/lib/base-config/>, "
#~ "dzięki czemu staną się one częścią procesu konfiguracji. Zaleca się, aby "
#~ "programy te komunikowały się z użytkownikiem wyłącznie przy pomocy "
#~ "programu debconf, dzięki czemu konfiguracja systemu podstawowego uzyska "
#~ "jednolity i profesjonalny wygląd."

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Another useful thing for custom distributions is /usr/share/base-config/"
#~ "debconf-seed. If that directory exists, every file in it will be loaded "
#~ "into the debconf database using B<debconf-set-selections>(1)"
#~ msgstr ""
#~ "Kolejną użyteczną rzeczą dla własnych dystrybucji jest /usr/share/base-"
#~ "config/debconf-seed. Jeżeli ten katalog istnieje, to każdy plik w tym "
#~ "katalogu zostanie załadowany do bazy danych debconfa za pomocą B<debconf-"
#~ "set-selections>(1)."

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "If the file /var/log/installer/debconf-seed is created by the debian-"
#~ "installer, it will also be loaded into the debconf database."
#~ msgstr ""
#~ "Jeżeli plik /var/log/installer/debconf-seed zostanie utworzony przez "
#~ "instalator Debiana, to także zostanie załadowany do bazy danych debconfa."

# type: SH
#~ msgid "ENVIRONMENT"
#~ msgstr "ZMIENNE ŚRODOWISKOWE"

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "The following environment variables influence B<base-config>.  These "
#~ "variables may be set at run time, or for new installs, may be passed to "
#~ "the kernel at the B<lilo>(8)  (or other bootloader) command line. Consult "
#~ "your boot loader's documentation for details. For example, lilo can be "
#~ "booted with something like \"linux DEBIAN_FRONTEND=readline\"."
#~ msgstr ""
#~ "Następujące zmienne środowiskowe wpływają na działanie B<base-config>. "
#~ "Można je ustawić przy uruchomieniu programu lub (w przypadku instalacji "
#~ "nowego systemu) można je podać jądru przy pomocy linii poleceń B<lilo>(8) "
#~ "(lub innego programu ładującego). Więcej informacji na temat "
#~ "przekazywania parametrów jądru można znaleźć w dokumentacji danego "
#~ "programu ładującego. W przypadku lilo można załadować system na przykład "
#~ "w następujący sposób: \"linux DEBIAN_FRONTEND=readline\"."

# type: TP
#~ msgid "B<DEBIAN_FRONTEND>"
#~ msgstr "B<DEBIAN_FRONTEND>"

# type: TP
#~ msgid "B<DEBIAN_PRIORITY>"
#~ msgstr "B<DEBIAN_PRIORITY>"

# type: TP
#~ msgid "B<DEBCONF_DEBUG>"
#~ msgstr "B<DEBCONF_DEBUG>"

# type: TP
#~ msgid "B<DEBCONF_TERSE>"
#~ msgstr "B<DEBCONF_TERSE>"

# type: Plain text
#~ msgid "Control various things about B<debconf>(7)"
#~ msgstr "Wpływają na działanie systemu B<debconf>(7)"

# type: SH
#~ msgid "AUTHOR"
#~ msgstr "AUTOR"

# type: Plain text
#~ msgid "Joey Hess E<lt>joeyh@debian.orgE<gt>"
#~ msgstr "Joey Hess E<lt>joeyh@debian.orgE<gt>"

# type: TH
#~ msgid "TERMWRAP"
#~ msgstr "TERMWRAP"

# type: Plain text
#~ msgid "termwrap - terminal wrapper"
#~ msgstr "termwrap - program pośredniczący terminala"

# type: Plain text
#~ msgid "B<termwrap [-nnt] command [args]>"
#~ msgstr "B<termwrap [-nnt] komenda [argumenty]>"

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "B<termwrap> is used to execute B<base-config>(8)  on newly installed "
#~ "Debian systems. It examines the environment, taking note of locale "
#~ "settings, and what type of console is available, and runs an appropriate "
#~ "terminal program. For example, at the Linux console and in a Japanese "
#~ "locale, it runs jfterm. The specified command is run inside the terminal "
#~ "program (if any)."
#~ msgstr ""
#~ "B<termwrap> jest używany do wywołania B<base-config>(8) w nowo "
#~ "instalowanych systemach Debian. Sprawdza on środowisko, zwracając uwagę "
#~ "na ustawienia locale i typ dostępnej konsoli, a następnie uruchamia "
#~ "odpowiedni program terminala. Na przykład na konsoli Linux przy locale "
#~ "japońskim uruchamia program jfterm. Podana komenda jest wykonywana w "
#~ "uruchomionym terminalu."

# type: SH
#~ msgid "OPTIONS"
#~ msgstr "OPCJE"

# type: TP
#~ msgid "I<-nnt>"
#~ msgstr "I<-nnt>"

# type: Plain text
#~ msgid "Don't run another terminal."
#~ msgstr "Nie uruchamiaj innego terminala."

# type: TH
#~ msgid "APT-SETUP"
#~ msgstr "APT-SETUP"

# type: Plain text
#~ msgid "apt-setup - add apt download sources"
#~ msgstr "apt-setup - dodaje nowe źródła pakietów dla apt"

# type: Plain text
#~ msgid "B<apt-setup [probe] [-N]>"
#~ msgstr "B<apt-setup [probe] [-N]>"

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "B<apt-setup> is an interactive program that simplifies adding sources to "
#~ "apt's sources.list. It knows about all the major debian mirrors and can "
#~ "help you select one. It can even use B<apt-cdrom>(8)  to scan CDs."
#~ msgstr ""
#~ "B<apt-setup> to interaktywny program ułatwiający dodawanie źródeł "
#~ "pakietów do pliku sources.list programu apt. Zna on wszystkie główne "
#~ "serwery lustrzane Debiana i może pomóc wybrać jeden z nich. Może nawet "
#~ "użyć programu B<apt-cdrom>(8) do przeszukiwania płyt CD."

# type: TP
#~ msgid "I<probe>"
#~ msgstr "I<probe>"

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "By default no probing of CDs is done. Passing \"probe\" as the first "
#~ "argument to this program will make it probe for a CD in the drive on "
#~ "startup and add it to sources.list. This is useful on initial debian "
#~ "installs, to minimize interaction with the user."
#~ msgstr ""
#~ "Domyślnie nie jest sprawdzana obecność płyty CD. Jeśli jako pierwszy "
#~ "argument zostanie podany wyraz \"probe\", program przeszuka płytę CD "
#~ "znajdującą się w napędzie i doda ją do pliku sources.list. Jest to "
#~ "przydatne przy instalacji systemu, gdyż pozwala na ograniczenie "
#~ "koniecznych działań użytkownika."

# type: TP
#~ msgid "I<-N>"
#~ msgstr "I<-N>"

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Indicates that this is a new install.  This parameter allows apt-setup to "
#~ "run in noninteractive mode if its debconf questions have been preseeded."
#~ msgstr ""
#~ "Wskazuje, że jest to nowa instalacja. Ten parametr pozwala programowi apt-"
#~ "setup uruchomić się w trybie nieinteraktywnym, jeżeli wcześniej zostały "
#~ "wpisane odpowiedzi na jego pytania debconfa."

# type: Plain text
#~ msgid "Joey Hess E<lt>joey@kitenet.netE<gt>"
#~ msgstr "Joey Hess E<lt>joey@kitenet.netE<gt>"