File: //proc/self/root/usr/src/glibc/debian/local/manpages/po/fr.po
# validlocale.8 manpage
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
#
# Antoine Gémis <agemis@netuup.com>.
# Clément Stenac <zorglub@via.ecp.fr>, 2005.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: base-config\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-07 12:24-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-07 11:17-0400\n"
"Last-Translator: Clément Stenac <zorglub@via.ecp.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
#. type: TH
#: validlocale.8:1
#, no-wrap
msgid "validlocale"
msgstr "validlocale"
#. type: TH
#: validlocale.8:1
#, no-wrap
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#. type: TH
#: validlocale.8:1
#, no-wrap
msgid "Petter Reinholdtsen"
msgstr "Petter Reinholdtsen"
#. type: SH
#: validlocale.8:2
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: validlocale.8:5
msgid "validlocale - Test if a given locale is available"
msgstr ""
"validlocale - Vérifier si un ensemble donné de paramètres régionaux est "
"disponible"
#. type: SH
#: validlocale.8:5
#, no-wrap
msgid "SYNTAX"
msgstr "SYNTAXE"
#. type: Plain text
#: validlocale.8:8
msgid "validlocale E<lt>I<locale>E<gt>"
msgstr "validlocale E<lt>I<locale>E<gt>"
#. type: SH
#: validlocale.8:8
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: validlocale.8:13
msgid ""
"Test if the locale given as argument is a valid locale. If it isn't, print "
"on stdout the string to add to /etc/locale.gen to make locale-gen generate "
"the locale (if it exists at all)."
msgstr ""
"Tester si l'ensemble de paramètres régionaux donné en argument est valable. "
"S'il ne l'est pas, afficher sur la sortie standard la chaîne de caractères à "
"ajouter à /etc/locale.gen pour permettre à locale-gen de générer l'ensemble "
"de paramètres (s'il existe)."
#. type: SH
#: validlocale.8:13
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"
#. type: Plain text
#: validlocale.8:16
msgid "I</usr/sbin/validlocale>"
msgstr "I</us/sbin/validlocale>"
#. type: Plain text
#: validlocale.8:18
msgid "I</usr/share/i18n/SUPPORTED>"
msgstr "I</usr/share/i18n/SUPPORTED>"
#. type: SH
#: validlocale.8:18
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
msgstr "VARIABLES D'ENVIRONNEMENT"
#. type: TP
#: validlocale.8:20
#, no-wrap
msgid "B<DEFAULTCHARSET>"
msgstr "B<DEFAULTCHARSET>"
#. type: Plain text
#: validlocale.8:24
msgid ""
"Which charset to assume if the given locale is missing from the list of "
"supported locales."
msgstr ""
"Indique l’encodage de caractères qui doit être supposé si l'ensemble de "
"paramètres régionaux donné n'est pas dans la liste des ensembles gérés."
#. type: SH
#: validlocale.8:24
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"
#. type: Plain text
#: validlocale.8:28
msgid ""
"If you give a valid locale as parameter, it outputs a string specifying this "
"on stderr:"
msgstr ""
"Si un ensemble de paramètres régionaux valable est indiqué en paramètre, la "
"sortie d'erreur standard affiche :"
#. type: Plain text
#: validlocale.8:31
msgid "% validlocale C"
msgstr "% validlocale C"
#. type: Plain text
#: validlocale.8:33
msgid "locale 'C' valid and available"
msgstr "locale 'C' valid and available"
#. type: Plain text
#: validlocale.8:37
msgid ""
"When given a invalid (not generated or just nonexistent), it outputs a "
"string on stderr telling that this is an invalid locale, and a string to "
"stdout with the string to add to /etc/locale.gen to have this locale "
"generated:"
msgstr ""
"Lorsqu'un ensemble de paramètres régionaux non valable (non créé ou "
"inexistant) est indiqué, un message sur la sortie d'erreur l’indique, et une "
"chaîne de caractères à ajouter à /etc/locale.gen pour le créer est envoyée "
"sur la sortie standard :"
#. type: Plain text
#: validlocale.8:40
msgid "% validlocale de_AU@euro"
msgstr "% validlocale fr_MQ@euro"
#. type: Plain text
#: validlocale.8:42
msgid "locale 'de_AU@euro' not available"
msgstr "locale 'fr_MQ@euro' not available"
#. type: Plain text
#: validlocale.8:44
msgid "de_AU@euro ISO-8859-15"
msgstr "fr_MQ@euro ISO-8859-1"
#. type: SH
#: validlocale.8:44
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTEURS"
#. type: Plain text
#: validlocale.8:47
msgid "Petter Reinholdtsen E<lt>pere@hungry.comE<gt>"
msgstr "Petter Reinholdtsen E<lt>pere@hungry.comE<gt>"
#. type: SH
#: validlocale.8:47
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: validlocale.8:49
msgid "locale-gen(8), localedef(1), locale(1)"
msgstr "locale(1), localedef(1), locale-gen(8)"
#~ msgid "BASE-CONFIG"
#~ msgstr "BASE-CONFIG"
#~ msgid "base-config - Debian base system configuration"
#~ msgstr "base-config - Configuration du système Debian de base"
#~ msgid "SYNOPSIS"
#~ msgstr "SYNOPSIS"
#~ msgid "B<base-config [new]>"
#~ msgstr "B<base-config [new]>"
#~ msgid ""
#~ "B<base-config> is the program that was run when you first rebooted into "
#~ "your newly installed debian system. It walks you through setting up the "
#~ "system and downloading additional software, and so forth. The program can "
#~ "be run at any later date to walk you through essentially the same process "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "B<base-config> est le programme lancé lors du premier redémarrage d'un "
#~ "nouveau système Debian. Il vous guide pas à pas dans la configuration du "
#~ "système, l'installation de nouveaux programmes, etc. Vous pourrez lancer "
#~ "à nouveau ce programme plus tard si vous désirez modifier la "
#~ "configuration de votre système."
#~ msgid "IMPLEMENTATION"
#~ msgstr "IMPLÉMENTATION"
#~ msgid ""
#~ "B<base-config> generates a menu of choices from the contents of B</usr/"
#~ "lib/base-config/>, and from debconf templates."
#~ msgstr ""
#~ "B<base-config> génère un menu de choix à partir du contenu de B</usr/lib/"
#~ "base-config/> et depuis les modèles debconf."
#~ msgid ""
#~ "The .mnu files in /usr/lib/base-config/ control whether the menu item "
#~ "appears only on new installs (Only-New: true), whether debconf can "
#~ "already be running when the item is run (Debconf: true), a numeric Order "
#~ "controls placement in the menu. If a .mnu file contains \"Exit-Menu: true"
#~ "\", then base-config will terminate after running that menu item. "
#~ "Finally, a \"Changes-Menu: true\" line will make base-config rebuild the "
#~ "menu after running the menu item."
#~ msgstr ""
#~ "Les fichiers .mnu dans /usr/lib/base-config/ permettent de spécifier si "
#~ "un élément de menu ne doit apparaître que pour les nouvelles "
#~ "installations (Only-New:true), si Debconf doit déjà fonctionner lors du "
#~ "lancement de l'élément (Debconf: true), et un champ numérique contrôle la "
#~ "position dans le menu. Si un fichier .mnu contient « Exit-Menu: true », "
#~ "base-config se terminera après l'exécution de cet élément. Enfin, une "
#~ "ligne « Changes-Menu: true » fera que base-config reconstruira le menu "
#~ "après l'exécution de l'élément."
#~ msgid ""
#~ "The .tst files in /usr/lib/base-config/ are run when base-config builds "
#~ "the menu and must return true for that menu item to appear on the menu."
#~ msgstr ""
#~ "Les fichiers .tst dans /usr/lib/base-config/ sont lancés lorsque base-"
#~ "config construit le menu et doivent renvoyer un résultat nul pour que cet "
#~ "élément apparaisse dans le menu."
#~ msgid ""
#~ "The menu items are taken from debconf, by looking for items in the "
#~ "debconf database named base-config/menu/whatever."
#~ msgstr ""
#~ "Les éléments du menu sont tirés de Debconf, en cherchant les éléments "
#~ "dans la base de données de Debconf appelés base-config/menu/quelque_chose"
#~ msgid ""
#~ "When a menu item is selected, the corresponding program, in /usr/lib/base-"
#~ "config is run. If this is a fresh install onto a new debian system, the "
#~ "program receives \"new\" as its first argument."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsqu'un élément du menu est sélectionné, le programme correspondant "
#~ "dans /usr/lib/base-config est exécuté. S'il s'agit d'une installation sur "
#~ "un nouveau système, le programme reçoit « new » en tant que premier "
#~ "argument."
#~ msgid ""
#~ "B<base-config> checks the return codes of each of the programs. If a "
#~ "program returns nonzero, the main menu is displayed (this may involve "
#~ "lowering the debconf priority)."
#~ msgstr ""
#~ "B<base-config> vérifie les codes de retour des programmes. Si un "
#~ "programme retourne une valeur non nulle, le menu principal sera affiché "
#~ "(ceci peut conduire à une diminution de la priorité Debconf)"
#~ msgid ""
#~ "Generally the user is advanced down the menu from item to item as each "
#~ "succeeds. If a menu item needs to jump back to a previous item in the "
#~ "menu, or skip over a subsequent item, it can write the name of the next "
#~ "menu item to show to the file \"jump-to\" in the current directory."
#~ msgstr ""
#~ "Généralement, au fur et à mesure que les éléments se terminent avec "
#~ "succès, les éléments suivants du menu sont présélectionnés. Si un élément "
#~ "a besoin d'un retour à un élément précédent du menu, ou d'un saut à un "
#~ "autre élément, il peut écrire le nom de l'élément à présélectionner "
#~ "ensuite dans le fichier « jump-to » du répertoire courant."
#~ msgid ""
#~ "Every base-config run is logged to B</var/log/base-config.log>. B</var/"
#~ "log/base-config.timings> contains timing information to go with the log. "
#~ "This allows replays of base-config runs using the B<replay>(1) utility."
#~ msgstr ""
#~ "Chaque exécution de base-config est consignée dans B</var/log/installer."
#~ "log>. Les informations temporelles du journal sont consignées dans B</var/"
#~ "log/installer.timings>, ceci permet de relancer base-config en utilisant "
#~ "B<replay>(1)B<.>"
#~ msgid ""
#~ "B</var/log/installer/cdebconf>, if it exists, is used by B<base-config> "
#~ "on new installs to get values from the debian-installer first stage "
#~ "install."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier B</var/log/debian-installer/cdebconf>, s'il existe, est "
#~ "utilisé par B<base-config> pendant les nouvelles installations pour "
#~ "obtenir les valeurs produites par la première étape de debian-installer"
#~ msgid ""
#~ "Other packages can drop files into B</usr/lib/base-config/>, and add menu "
#~ "titles in debconf, and they will be added to the menu. It is very "
#~ "strongly encouraged that any such programs communicate with the user "
#~ "entirely via debconf, so that the base configuration maintains a "
#~ "consistent and professional look."
#~ msgstr ""
#~ "D'autres paquets peuvent insérer des programmes dans B</usr/lib/base-"
#~ "config/> et ajouter des éléments de menu à debconf ; ils seront alors "
#~ "ajoutés au menu. Afin de conserver l'homogénéité et l'aspect "
#~ "professionnel du processus d'installation, il est fortement conseillé que "
#~ "la communication entre ces paquets et l'utilisateur se fasse "
#~ "exclusivement par debconf."
#~ msgid ""
#~ "Another useful thing for custom distributions is /usr/share/base-config/"
#~ "debconf-seed. If that directory exists, every file in it will be loaded "
#~ "into the debconf database using B<debconf-set-selections>(1)"
#~ msgstr ""
#~ "Un autre répertoire intéressant pour les distributions personnalisées "
#~ "est /usr/share/base-config/debconf-seed. Si ce répertoire existe, tout "
#~ "son contenu sera chargé dans la base de données debconf à l'aide de "
#~ "B<debconf-set-selections>(1)"
#~ msgid ""
#~ "If the file /var/log/installer/debconf-seed is created by the debian-"
#~ "installer, it will also be loaded into the debconf database."
#~ msgstr ""
#~ "Si le fichier /var/log/debian-installer/debconf-seed·est créé par "
#~ "l'installateur Debian, il sera également chargé dans la base de données "
#~ "debconf"
#~ msgid "ENVIRONMENT"
#~ msgstr "ENVIRONNEMENT"
#~ msgid ""
#~ "The following environment variables influence B<base-config>. These "
#~ "variables may be set at run time, or for new installs, may be passed to "
#~ "the kernel at the B<lilo>(8) (or other bootloader) command line. Consult "
#~ "your boot loader's documentation for details. For example, lilo can be "
#~ "booted with something like \"linux DEBIAN_FRONTEND=readline\"."
#~ msgstr ""
#~ "base-config tient compte des variables d'environnement suivantes. Ces "
#~ "variables peuvent être définies dynamiquement, pendant l'installation, ou "
#~ "bien encore passées en paramètre au noyau sur la ligne de commande de "
#~ "B<lilo>(8) (ou d'un autre chargeur de démarrage). Consultez la "
#~ "documentation de votre chargeur de démarrage pour plus d'informations. "
#~ "Par exemple, lilo peut être lancé avec un paramètre tel que « linux "
#~ "DEBIAN_FRONTEND=readline »."
#~ msgid "B<DEBIAN_FRONTEND>"
#~ msgstr "B<DEBIAN_FRONTEND>"
#~ msgid "B<DEBIAN_PRIORITY>"
#~ msgstr "B<DEBIAN_PRIORITY>"
#~ msgid "B<DEBCONF_DEBUG>"
#~ msgstr "B<DEBCONF_DEBUG>"
#~ msgid "B<DEBCONF_TERSE>"
#~ msgstr "B<DEBCONF_TERSE>"
#~ msgid "Control various things about B<debconf>(7)"
#~ msgstr "Contrôle de nombreux aspects de <debconf >(7)"
#~ msgid "AUTHOR"
#~ msgstr "AUTEUR"
#~ msgid "Joey Hess E<lt>joeyh@debian.orgE<gt>"
#~ msgstr "Joey Hess E<lt>joey@debian.orgE<gt>"
#~ msgid "TERMWRAP"
#~ msgstr "TERMWRAP"
#~ msgid "termwrap - terminal wrapper"
#~ msgstr "termwrap - encapsulateur de terminal"
#~ msgid "B<termwrap [-nnt] command [args]>"
#~ msgstr "B<termwrap [-nnt] commande [arguments]>"
#~ msgid ""
#~ "B<termwrap> is used to execute B<base-config>(8) on newly installed "
#~ "Debian systems. It examines the environment, taking note of locale "
#~ "settings, and what type of console is available, and runs an appropriate "
#~ "terminal program. For example, at the Linux console and in a Japanese "
#~ "locale, it runs jfterm. The specified command is run inside the terminal "
#~ "program (if any)."
#~ msgstr ""
#~ "B<termwrap> est utilisé pour exécuter B<base-config> (8) sur un système "
#~ "Debian nouvellement installé. Il examine l'environnement, prenant en "
#~ "compte les réglages de paramètres locaux et le type de console "
#~ "disponible, et lance un programme de terminal adéquat. Par exemple, pour "
#~ "une console Linux et des paramètres locaux japonais, il lancera jfterm. "
#~ "La commande indiquée est alors lancée dans le programme de terminal, s'il "
#~ "y en a un."
#~ msgid "OPTIONS"
#~ msgstr "OPTIONS"
#~ msgid "I<-nnt>"
#~ msgstr "I<-nnt>"
#~ msgid "Don't run another terminal."
#~ msgstr "Ne pas lancer d'autre terminal"
#~ msgid "APT-SETUP"
#~ msgstr "APT-SETUP"
#~ msgid "apt-setup - add apt download sources"
#~ msgstr "apt-setup - permet d'ajouter des sources de téléchargement apt"
#~ msgid "B<apt-setup [probe] [-N]>"
#~ msgstr "B<apt-setup [probe] [-N]>"
#~ msgid ""
#~ "B<apt-setup> is an interactive program that simplifies adding sources to "
#~ "apt's sources.list. It knows about all the major debian mirrors and can "
#~ "help you select one. It can even use B<apt-cdrom>(8) to scan CDs."
#~ msgstr ""
#~ "B<apt-setup> est un programme interactif simplifiant l'ajout de sources "
#~ "au fichier sources.list. Il connaît tous les principaux miroirs Debian et "
#~ "peut vous aider à en choisir un. Il peut même utiliser B<apt-cdrom>(8) "
#~ "pour parcourir des cédéroms."
#~ msgid "I<probe>"
#~ msgstr "I<« probe »>"
#~ msgid ""
#~ "By default no probing of CDs is done. Passing \"probe\" as the first "
#~ "argument to this program will make it probe for a CD in the drive on "
#~ "startup and add it to sources.list. This is useful on initial debian "
#~ "installs, to minimize interaction with the user."
#~ msgstr ""
#~ "Par défaut, aucune détection des CD n'est faite. Si vous passez « probe » "
#~ "comme premier argument à ce programme, il effectuera une détection du CD "
#~ "dans le lecteur au démarrage et l'ajoutera au sources.list. Ceci est "
#~ "utile lors des installations initiales de Debian, afin de minimiser "
#~ "l'interaction avec l'utilisateur."
#~ msgid "I<-N>"
#~ msgstr "I<-N>"
#~ msgid ""
#~ "Indicates that this is a new install. This parameter allows apt-setup to "
#~ "run in noninteractive mode if its debconf questions have been preseeded."
#~ msgstr ""
#~ "Indique qu'il s'agit d'une nouvelle installation. Ce paramètre permet à "
#~ "apt-setup de fonctionner en mode non-interactif si les réponses à ses "
#~ "questions debconf ont été préchargées."
#~ msgid "Joey Hess E<lt>joey@kitenet.netE<gt>"
#~ msgstr "Joey Hess E<lt>joey@kitenet.netE<gt>"