File: //usr/src/glibc/debian/local/manpages/po/pt_BR.po
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Brazilian <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>, 2005.
# , fuzzy
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: base-config man\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-27 17:38-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-24 21:25-0200\n"
"Last-Translator: Brazilian <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
"Language-Team: Brazilian <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: TH
#: validlocale.8:1
#, no-wrap
msgid "validlocale"
msgstr "validlocale"
# type: TH
#: validlocale.8:1
#, no-wrap
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
# type: TH
#: validlocale.8:1
#, no-wrap
msgid "Petter Reinholdtsen"
msgstr "Petter Reinholdtsen"
# type: SH
#: validlocale.8:2
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
# type: Plain text
#: validlocale.8:5
msgid "validlocale - Test if a given locale is available"
msgstr "validlocale - Testa se uma dada locale est� dispon�vel"
# type: SH
#: validlocale.8:5
#, no-wrap
msgid "SYNTAX"
msgstr "SINTAXE"
# type: Plain text
#: validlocale.8:8
msgid "validlocale E<lt>I<locale>E<gt>"
msgstr "validlocale E<lt>I<locale>E<gt>"
# type: SH
#: validlocale.8:8
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRI��O"
# type: Plain text
#: validlocale.8:13
msgid ""
"Test if the locale given as argument is a valid locale. If it isn't, print "
"on stdout the string to add to /etc/locale.gen to make locale-gen generate "
"the locale (if it exists at all)."
msgstr ""
"Testa se a locale passada como argumento � v�lida. Se n�o for, imprime em "
"stdout o texto a ser adicionado em /etc/locale.gen para fazer locale-gen "
"gerar a locale (se ela existir)."
# type: SH
#: validlocale.8:13
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "ARQUIVOS"
# type: Plain text
#: validlocale.8:16
msgid "I</usr/sbin/validlocale>"
msgstr "I</usr/sbin/validlocale>"
# type: Plain text
#: validlocale.8:18
msgid "I</usr/share/i18n/SUPPORTED>"
msgstr "I</usr/share/i18n/SUPPORTED>"
# type: SH
#: validlocale.8:18
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
msgstr "VARI�VEIS DE AMBIENTE"
# type: TP
#: validlocale.8:20
#, no-wrap
msgid "B<DEFAULTCHARSET>"
msgstr "B<DEFAULTCHARSET>"
# type: Plain text
#: validlocale.8:24
msgid ""
"Which charset to assume if the given locale is missing from the list of "
"supported locales."
msgstr ""
"Qual conjunto de caracteres assumir se a locale dada estiver faltando na "
"lista de locales suportadas."
# type: SH
#: validlocale.8:24
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLOS"
# type: Plain text
#: validlocale.8:28
msgid ""
"If you give a valid locale as parameter, it outputs a string specifying this "
"on stderr:"
msgstr ""
"Se voc� der uma locale v�lida como par�metro, a sa�da ser� um texto "
"especificando isto em stderr:"
# type: Plain text
#: validlocale.8:31
msgid "% validlocale C"
msgstr "% validlocale C"
# type: Plain text
#: validlocale.8:33
msgid "locale 'C' valid and available"
msgstr "locale�'C'�� v�lida e est� dispon�vel"
# type: Plain text
#: validlocale.8:37
msgid ""
"When given a invalid (not generated or just nonexistent), it outputs a "
"string on stderr telling that this is an invalid locale, and a string to "
"stdout with the string to add to /etc/locale.gen to have this locale "
"generated:"
msgstr ""
"Quando � dado uma inv�lida (n�o gerada ou n�o existente), a sa�da ser� um "
"texto em stderr dizendo que a locale � inv�lida, e um texto para stdout que "
"deve ser adicionado a /etc/locale.gen para ter esta locale gerada:"
# type: Plain text
#: validlocale.8:40
msgid "% validlocale de_AU@euro"
msgstr "% validlocale de_AU@euro"
# type: Plain text
#: validlocale.8:42
msgid "locale 'de_AT@euro' not available"
msgstr "locale 'de_AT@euro' n�o est� dispon�vel"
# type: Plain text
#: validlocale.8:44
msgid "de_AT@euro ISO-8859-15"
msgstr "de_AT@euro ISO-8859-15"
# type: SH
#: validlocale.8:44
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTORES"
# type: Plain text
#: validlocale.8:47
msgid "Petter Reinholdtsen E<lt>pere@hungry.comE<gt>"
msgstr "Petter Reinholdtsen E<lt>pere@hungry.comE<gt>"
# type: SH
#: validlocale.8:47
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VEJA TAMB�M"
# type: Plain text
#: validlocale.8:49
#, fuzzy
msgid "locale-gen(8), localedef(1), locale(1)"
msgstr "locale-gen(8), localedef(1), locale(1), base-config(8)"
# type: TH
#~ msgid "BASE-CONFIG"
#~ msgstr "BASE-CONFIG"
# type: Plain text
#~ msgid "base-config - Debian base system configuration"
#~ msgstr "base-config - Configura��o do sistema base Debian"
# type: SH
#~ msgid "SYNOPSIS"
#~ msgstr "SINOPSE"
# type: Plain text
#~ msgid "B<base-config [new]>"
#~ msgstr "B<base-config [new]>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "B<base-config> is the program that was run when you first rebooted into "
#~ "your newly installed debian system. It walks you through setting up the "
#~ "system and downloading additional software, and so forth. The program can "
#~ "be run at any later date to walk you through essentially the same process "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "B<base-config> � o programa que foi executado quando voc� reiniciou a "
#~ "primeira vez em seu novo sistema debian instalado. Ele o guia atrav�s das "
#~ "configura�es de seu sistema e baixando softwares adicionais, indo al�m. "
#~ "O programa pode ser executado posteriormente a qualquer momento para gui�-"
#~ "lo essencialmente atrav�s do mesmo processo novamente."
# type: SH
#~ msgid "IMPLEMENTATION"
#~ msgstr "IMPLEMENTA��O"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "B<base-config> generates a menu of choices from the contents of B</usr/"
#~ "lib/base-config/>, and from debconf templates."
#~ msgstr ""
#~ "B<base-config> gera um menu de op�es a partir do conte�do de B</usr/lib/"
#~ "base-config/>, e dos modelos debconf."
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "The .mnu files in /usr/lib/base-config/ control whether the menu item "
#~ "appears only on new installs (Only-New: true), whether debconf can "
#~ "already be running when the item is run (Debconf: true), a numeric Order "
#~ "controls placement in the menu. If a .mnu file contains \"Exit-Menu: true"
#~ "\", then base-config will terminate after running that menu item. "
#~ "Finally, a \"Changes-Menu: true\" line will make base-config rebuild the "
#~ "menu after running the menu item."
#~ msgstr ""
#~ "Os arquivos .mnu em /usr/lib/base-config/ controlam quando um item de "
#~ "menu aparece apenas em novas instala�es (Only-New: true), ou o debconf "
#~ "pode j� estar sendo executado quando o item � executado (Debconf: true), "
#~ "um n�mero Order controla a posi��o no menu. Se um arquivo .mnu cont�m "
#~ "\"Exit-Menu: true\", ent�o base-config ser� terminado ap�s executar esse "
#~ "item do menu. Finalmente a linha \"Changes-Menu: true\" far� com que "
#~ "base-config reconstrua o menu ap�s executar este item."
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "The .tst files in /usr/lib/base-config/ are run when base-config builds "
#~ "the menu and must return true for that menu item to appear on the menu."
#~ msgstr ""
#~ "Os arquivos .tst em /usr/lib/base-config/ s�o executados quando base-"
#~ "config constr�i o menu e devem retornar verdadeiro para que apare�am no "
#~ "menu."
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "The menu items are taken from debconf, by looking for items in the "
#~ "debconf database named base-config/menu/whatever."
#~ msgstr ""
#~ "Os itens do menu s�o pegos do debconf olhando para itens na base de dados "
#~ "do debconf chamada de base-config/menu/qualquercoisa"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "When a menu item is selected, the corresponding program, in /usr/lib/base-"
#~ "config is run. If this is a fresh install onto a new debian system, the "
#~ "program receives \"new\" as its first argument."
#~ msgstr ""
#~ "Quando um item do menu � selecionado, o programa correspondente, em /usr/"
#~ "lib/base-config � executado. Se esta � uma instala��o novo em um novo "
#~ "sistema debian, o programa recebe \"new\" como seu primeiro argumento."
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "B<base-config> checks the return codes of each of the programs. If a "
#~ "program returns nonzero, the main menu is displayed (this may involve "
#~ "lowering the debconf priority)."
#~ msgstr ""
#~ "B<base-config> checa os c�digos de retorno de cada um dos programas. Se "
#~ "um programa retorna n�o-zero, o menu principal � exibido (isso pode "
#~ "envolver diminuir a prioridade do debconf)."
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Generally the user is advanced down the menu from item to item as each "
#~ "succeeds. If a menu item needs to jump back to a previous item in the "
#~ "menu, or skip over a subsequent item, it can write the name of the next "
#~ "menu item to show to the file \"jump-to\" in the current directory."
#~ msgstr ""
#~ "Geralmente o usu�rio avan�a descendo o menu item a item � medida que cada "
#~ "um � completado com sucesso. Se um item do menu precisa voltar para um "
#~ "item anterior ou pular algum item subseq�ente, ele pode escrever o nome "
#~ "do pr�ximo item do menu para mostrar ao arquivo \"jump-to\" no diret�rio "
#~ "atual."
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Every base-config run is logged to B</var/log/base-config.log>. B</var/"
#~ "log/base-config.timings> contains timing information to go with the log. "
#~ "This allows replays of base-config runs using the B<replay>(1) utility."
#~ msgstr ""
#~ "Cada execu��o do base-config � registrada em B</var/log/base-config."
#~ "log>. B</var/log/base-config.timings> cont�m as informa�es de tempo que "
#~ "v�o juntamente com o registro. Isso permite repeti�es da execu��o do "
#~ "base-config usando o utilit�rio B<replay>(1)."
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "B</var/log/installer/cdebconf>, if it exists, is used by B<base-config> "
#~ "on new installs to get values from the debian-installer first stage "
#~ "install."
#~ msgstr ""
#~ "B</var/log/installer/cdebconf>, se o arquivo existe, � usado pelo B<base-"
#~ "config> em novas instala�es para obter valores do primeiroest�gio de "
#~ "instala��o do debian-installer."
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Other packages can drop files into B</usr/lib/base-config/>, and add menu "
#~ "titles in debconf, and they will be added to the menu. It is very "
#~ "strongly encouraged that any such programs communicate with the user "
#~ "entirely via debconf, so that the base configuration maintains a "
#~ "consistent and professional look."
#~ msgstr ""
#~ "Outros pacotes podem colocar arquivos em B</usr/lib/base-config/>, e "
#~ "adicionar t�tulos de menu no debconf, que ser�o adicionados ao menu. � "
#~ "fortemente encorajado que qualquer programa desses comunique-se com o "
#~ "usu�rio inteiramente via debconf, de forma que a configura��o da base "
#~ "mantenha a consist�ncia e o visual profissional."
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Another useful thing for custom distributions is /usr/share/base-config/"
#~ "debconf-seed. If that directory exists, every file in it will be loaded "
#~ "into the debconf database using B<debconf-set-selections>(1)"
#~ msgstr ""
#~ "Outra coisa �til para distribui�es customizadas � /usr/share/base-config/"
#~ "debconf-seed. Se esse diret�rio existir, cada arquivo nele ser� carregado "
#~ "no banco de dados do debconf usando B<debconf-set-selections>(1)"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "If the file /var/log/installer/debconf-seed is created by the debian-"
#~ "installer, it will also be loaded into the debconf database."
#~ msgstr ""
#~ "Se o arquivo /var/log/installer/debconf-seed � criado pelo debian-"
#~ "installer, ele tamb�m ser� carregado no banco de dados do debconf."
# type: SH
#~ msgid "ENVIRONMENT"
#~ msgstr "AMBIENTE"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "The following environment variables influence B<base-config>. These "
#~ "variables may be set at run time, or for new installs, may be passed to "
#~ "the kernel at the B<lilo>(8) (or other bootloader) command line. Consult "
#~ "your boot loader's documentation for details. For example, lilo can be "
#~ "booted with something like \"linux DEBIAN_FRONTEND=readline\"."
#~ msgstr ""
#~ "As seguintes vari�veis de ambiente influenciam B<base-config>. Essas "
#~ "vari�veis podem ser definidas em tempo de execu��o, ou para novas "
#~ "instala�es, podem ser passadas ao kernel na linha de comando do B<lilo>"
#~ "(8) (ou outro gerenciador de boot). Consulte a documenta��o do seu "
#~ "gerenciador de boot para detalhes. Por exemplo, lilo pode ser bootado com "
#~ "algo como: \"linux DEBIAN_FRONTEND=readline\"."
# type: TP
#~ msgid "B<DEBIAN_FRONTEND>"
#~ msgstr "B<DEBIAN_FRONTEND>"
# type: TP
#~ msgid "B<DEBIAN_PRIORITY>"
#~ msgstr "B<DEBIAN_PRIORITY>"
# type: TP
#~ msgid "B<DEBCONF_DEBUG>"
#~ msgstr "B<DEBCONF_DEBUG>"
# type: TP
#~ msgid "B<DEBCONF_TERSE>"
#~ msgstr "B<DEBCONF_TERSE>"
# type: Plain text
#~ msgid "Control various things about B<debconf>(7)"
#~ msgstr "Controla v�rias coisas sobre o B<debconf>(7)"
# type: SH
#~ msgid "AUTHOR"
#~ msgstr "AUTOR"
# type: Plain text
#~ msgid "Joey Hess E<lt>joeyh@debian.orgE<gt>"
#~ msgstr "Joey Hess E<lt>joey@kitenet.netE<gt>"
# type: TH
#~ msgid "TERMWRAP"
#~ msgstr "TERMWRAP"
# type: Plain text
#~ msgid "termwrap - terminal wrapper"
#~ msgstr "termwrap - wrapper de terminal"
# type: Plain text
#~ msgid "B<termwrap [-nnt] command [args]>"
#~ msgstr "B<termwrap [-nnt] comando [argumentos]>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "B<termwrap> is used to execute B<base-config>(8) on newly installed "
#~ "Debian systems. It examines the environment, taking note of locale "
#~ "settings, and what type of console is available, and runs an appropriate "
#~ "terminal program. For example, at the Linux console and in a Japanese "
#~ "locale, it runs jfterm. The specified command is run inside the terminal "
#~ "program (if any)."
#~ msgstr ""
#~ "B<termwrap> � usado para executar B<base-config>(8) em novos sistemas "
#~ "Debian instalados. Ele examina o ambiente, tomando nota das configura�es "
#~ "de localiza��o, qual tipo de console est� dispon�vel e executa um "
#~ "programa de terminal apropriado. Por exemplo, no console Linux e em uma "
#~ "localiza��o Japonesa, ele executa jfterm. O comando especificado � "
#~ "executado dentro do programa de terminal (caso exista algum)."
# type: SH
#~ msgid "OPTIONS"
#~ msgstr "OP��ES"
# type: TP
#~ msgid "I<-nnt>"
#~ msgstr "I<-nnt>"
# type: Plain text
#~ msgid "Don't run another terminal."
#~ msgstr "N�o execute outro terminal."
# type: TH
#~ msgid "APT-SETUP"
#~ msgstr "APT-SETUP"
# type: Plain text
#~ msgid "apt-setup - add apt download sources"
#~ msgstr "apt-setup - adiciona fontes de download para o apt"
# type: Plain text
#~ msgid "B<apt-setup [probe] [-N]>"
#~ msgstr "B<apt-setup [probe] [-N]>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "B<apt-setup> is an interactive program that simplifies adding sources to "
#~ "apt's sources.list. It knows about all the major debian mirrors and can "
#~ "help you select one. It can even use B<apt-cdrom>(8) to scan CDs."
#~ msgstr ""
#~ "B<apt-setup> � um programa interativo que simplifica a adi��o de fontes "
#~ "no arquivo sources.list do apt. Ele conhece todos os principais espelhos "
#~ "(mirrors) debian e pode ajud�-lo a selecionar um. Pode at� mesmo usar o "
#~ "B<apt-cdrom>(8) para vasculhar CDs."
# type: TP
#~ msgid "I<probe>"
#~ msgstr "I<probe>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "By default no probing of CDs is done. Passing \"probe\" as the first "
#~ "argument to this program will make it probe for a CD in the drive on "
#~ "startup and add it to sources.list. This is useful on initial debian "
#~ "installs, to minimize interaction with the user."
#~ msgstr ""
#~ "Por padr�o nenhuma consulta de CDs � feita. Passar \"probe\" como o "
#~ "primeiro argumento para este programa far� com que o mesmo procure por um "
#~ "CD no drive em sua inicializa��o e adicione-o ao sources.list. Isto � "
#~ "�til em instala�es iniciais do debian para minimizar a intera��o com o "
#~ "usu�rio."
# type: TP
#~ msgid "I<-N>"
#~ msgstr "I<-N>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Indicates that this is a new install. This parameter allows apt-setup to "
#~ "run in noninteractive mode if its debconf questions have been preseeded."
#~ msgstr ""
#~ "Indica que esta � uma nova instala��o. Este par�metro permite ao apt-"
#~ "setup executar no modo n�o-interativo se suas perguntas do debconf foram "
#~ "previamente respondidas."
# type: Plain text
#~ msgid "Joey Hess E<lt>joey@kitenet.netE<gt>"
#~ msgstr "Joey Hess E<lt>joey@kitenet.netE<gt>"
# type: TH
#, fuzzy
#~ msgid "TZSETUP"
#~ msgstr "APT-SETUP"
# type: SH
#, fuzzy
#~ msgid "DERIVATION"
#~ msgstr "DESCRIÃÃO"